Más sobre:

Google

,

César Vallejo

Google añadió 13 nuevos idiomas a su servicio de traducción automatizada Google Translate, lo que aumenta la cantidad de idiomas disponibles a un total de 103.

“Ofrecemos 103 lenguas que cubren el 99 % de la población en línea”, señaló Google a través de su blog. Google Translate fue lanzado en 2006 con traducciones entre el inglés y el árabe, el chino y el ruso.

Google indicó que entre los 13 nuevos idiomas que ha añadido a su servicio están el amárico, que se habla en el norte y el centro de Etiopía; el corso, un conjunto de dialectos toscanos que se hablan en Córcega, el gaélico escocés, el hawaiano y el kurdo.

Por ello, decidimos hacer un experimento. ¿Cómo sería ‘Los Heraldos Negros’ de César Vallejo en hawaiano? ¿Te lo imaginas? Si bien la traducción de Google Translate es automatizada, nos puede dar una idea de cómo sonaría el texto del poeta peruano en estos idiomas no tan populares:

⇒ [LEE TAMBIÉN] Google Translate traduce 13 nuevos idiomas: conoce dónde se hablan y cuántos van

Texto original del poema ‘Los Heraldos Negros’ de César Vallejo:

Hay golpes en la vida, tan fuertes… ¡Yo no sé!
Golpes como del odio de Dios; como si ante ellos,
la resaca de todo lo sufrido
se empozara en el alma… ¡Yo no sé!

Son pocos; pero son… Abren zanjas oscuras
en el rostro más fiero y en el lomo más fuerte.
Serán tal vez los potros de bárbaros Atilas;
o los heraldos negros que nos manda la Muerte.

Son las caídas hondas de los Cristos del alma
de alguna fe adorable que el Destino blasfema.
Esos golpes sangrientos son las crepitaciones
de algún pan que en la puerta del horno se nos quema.

Y el hombre… Pobre… ¡pobre! Vuelve los ojos, como
cuando por sobre el hombro nos llama una palmada;
vuelve los ojos locos, y todo lo vivido
se empoza, como charco de culpa, en la mirada.

Hay golpes en la vida, tan fuertes… ¡Yo no sé!

Así sería ‘Los Heraldos Negros’ de César Vallejo en hawaiano:

Aia no he hahau iloko o ke ola, ka paakiki loa … aole au i ike.
Punches e like me ka inaina o ke Akua; me he mea la mamua o lakou,
ka undertow o na mea a pau i ae mai
Ua i loko iho iloko o ko kakou mau uhane … aole au i ike.

Kakaikahi; aka, ua … Ua wehe pouli auwaha
ma ka fiercest maka, a ikaika loa hoʻi.
Paha lakou no na keiki o barbaric Atilas;
a me kaʻeleʻele elele i hoouna aku ai ia makou ma ka Make.

Ka mea, ua i ka hohonu Falls, o ka Mesia o ka uhane
kekahi adorable ka manaoio hoino e Lokomaikaʻi.
Mau koko a kui mai na crackling
kekahi berena ma ka umu puka, ua wela. kakou

A me ke kanaka … ilihune … ilihune! He huli i kona mau maka, e like me
i ka wa ma luna o kona poʻohiwi patting kahea ia makou;
i Kamehameha mau maka, a me na mea a pau ola
Ua stagnant, e like me ka puddle o ka hewa i loko o kona mau maka.

Aia no he hahau iloko o ke ola, ka paakiki loa … aole au i ike.

En corso:

Ci sò spari a vita, accussì forti … Nun sacciu!
Fustelle comu l ‘oddiu di Diu; comu si davanti à elli,
u undertow di tuttu permessu
Hè imbarcati in li nostri animi … Nun sacciu!

Picca; ma ch’elli sò … Sò apre a guerra scura
in u visu fiercest e torna più forte.
Forsi iddi sunnu li colts di Atilas barbarica;
o li heralds neri mandati à noi par Morti.

Iddi sunnu l’abissu frombu di u Cristi di l ‘anima
certi a fede oro ghjastimendu da u distinu.
Quiddi colpi di sangu sò i crackling
u pane in la porta u fornu à noi è addumatu.

È omu … Poviru … poviru! Si gira a so ochji cum’è
quandu nantu à u so pichjendu nantu a spalla noi chiama;
addiventa ochji malati, è tuttu vissutu
Hè stagnanti, comu ‘na pozzanghera di u fattu in a so ochji.

Ci sò spari a vita, accussì forti … Nun sacciu!

En kurdo:

Ne derbên hene di jiyanê de, pir zehmet … ez nizanim!
Punches wek kîna Xwedê; wek ku li ber wan,
li undertow ji her tiştî kişand
Ev di giyanên me de veşartî … ez nizanim!

Çend; di heman demê de ew in … Ew xendekên tarî veke
di bihêztirîn rû û xurt li paş.
Dibe ku ew ji colts ji Atilas hovane in;
an de delîlek reş by Mirin ji me re şand.

Ew lod kûr ên mesîhên ji can in
hin bawerî adorable çêrî destê Destiny.
Kesên ku derbên xwînî ne crackling
hinek nan li ber derî tendûrê me nedixistin.

Û mirov … Xirab … belengaz! Ew rû çavên wî wek
dema ku li ser patting milê xwe ji me re dibêje;
dibe çavên crazy, û her tişt jiyane
Ev feydayê e, wek avgolk sûcdariyê di çavên wî de.

Ne derbên hene di jiyanê de, pir zehmet … ez nizanim!

Y en xhosa:

Kukho neenzima zobomi, kunzima kunjalo … andazi!
Ki njengoko intiyo kaThixo; ngokungathi phambi kwabo,
le undertow konke wabandezeleka
Oku lamakhonkco imiphefumlo yethu … andazi!

Bambalwa; kodwa … bavula imingxuma emnyama
ebusweni zinamandla kwaye ngasemva kakhulu.
Mhlawumbi ke ezinamathole ye Atilas kwakuye;
okanye ezibhengezwayo abamnyama elithunyelwe kuthi Death.

Ba zi obunzulu ke ooKristu komphefumlo
abanye ukholo Inomtsalane linyeliswa yi ephithikeziweyo.
Kwezo zibetho elimsulwa zezi njengokuqhuqhumba
ezinye isonka emnyango eziko umlilo.

Kwaye umntu … Poor … amahlwempu! Uyenze amehlo akhe njengoko
xa phezu abethe wakhe esixhantini ubiza nathi;
kuba amehlo crazy, yaye yonke into wahlala
Oku elingakhuliyo, ufana kuqokobhe ityala emehlweni akhe.

Kukho neenzima zobomi, kunzima kunjalo … andazi!

⇒ [LEE TAMBIÉN] Google Translate, Pokemon y Pikachu: mitos y verdades del traductor más popular

Si te interesó lo que acabas de leer, puedes seguir nuestras últimas publicaciones por Facebook, Twitter, y puedes suscribirte aquí a nuestro newsletter.